Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 4 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Francouzské prezentativy a jejich české ekvivalenty
LEIFROVÁ, Žaneta
Tématem této práce jsou Francouzské prezentativy a jejich české ekvivalenty. V teoretickém úvodu jsem na základě francouzských a českých prací, které se zabývají problematikou prezentativů, definovala prezentativy jako slovní druh současné francouzštiny. V další části jsem charakterizovala jednotlivé prezentativy z hlediska sémantického a z hlediska jejich syntaktické funkce. Na základě excerpcí z francouzských textů literárního druhu jsem vyhledala jejich ekvivalenty v českých překladech, v případě excerpcí nalezených ve francouzském tisku jsem se pokusila o jejich překlad. Analyzovala jsem roli francouzských prezentativů při vytváření funkční větné perspektivy a zda-li tato role byla dodržena v českém překladu či nikoliv.
Italské spojky a jejich české ekvivalenty
TYŠEROVÁ, Ludmila
Tématem této bakalářská práce jsou italské spojky. Práce je rozdělena na část teoretickou a aplikační. Teoretická část se zabývá definicí spojek a způsoby jejich dělení podle jednotlivých hledisek. V části druhé, aplikační, je vytvořen vzorek spojek s použitím korpusu a italského slovníku a jeho část je poté rozebrána po stránce formální, sémantické a translatologické. Důraz je kladen na možnosti překladu uvedeného vzorku italských spojek do češtiny. Součástí práce je i vytvoření seznamu italských spojek s navrhovanými českými ekvivalenty. Tato práce má za cíl vytvořit ucelený přehled italských spojek a jejich českých ekvivalentů.
Španělská přísloví (klíčové slovo lidské tělo) a jejich české ekvivalenty
VRABCOVÁ, Kateřina
Cílem bakalářské práce je vystihnout vlastnosti vybraných přísloví a provést rozbor sesbíraného materiálu (351 přísloví). V teoretické části se přísloví nejprve klasifikuje podle formy a významu a poté se charakterizují jeho specifické rysy. V praktické části se analyzuje přísloví ze vzorku, provádí se rozbor zaměřený na syntax, sémantiku s českými ekvivalenty a četnost užívání jednotlivých přísloví v současné španělštině podle korpusu CREA.
German Idioms and their Czech Equivalents.
DOLEŽALOVÁ, Petra
Tématem této diplomové práce je porovnání německých frazeologismů s jejich českými ekvivalenty a jejich následné rozdělení do čtyř skupin podle vzájemné obsahové a formální shody. Konkrétní frazeologismy pocházejí z Schemannova frazeologického slovníku (Schemann, Hans: Synonymwörterbuch der deutschen Redensarten; Klett Verlag; Stuttgart 1992), a to z následujících kapitol: Ea 1 {--} Ea 12 a Fa 1 {--} Fa 17. Práce obsahuje teoretický úvod, v němž jsou vysvětleny základní pojmy a problémy týkající se frazeologie; dále praktickou část, kde jsou konkrétní frazeologismy přeloženy a rozděleny do čtyř skupin a nakonec vyhodnocení výsledků a porovnání frazeologie obou jazyků.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.